设为首页收藏本站

华工象棋论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 5062|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

北京全球征集中文菜名精准译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-8-5 21:21:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

南方都市报8月5日报道  外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐。为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。

为改变上述状况,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等日前在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。

8月6日至9月25日,活动将向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义,首期活动主要面向北京地区老字号企业。

北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。

北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品。

目前,北京市政府已决定推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

部分错误译词

“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2007-8-6 08:33:00 | 只看该作者

“童子鸡”

“童子功”

就是不一样。厉害!

欲练童子棋,咋办?

3#
发表于 2007-8-6 17:17:00 | 只看该作者

“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”

哈哈,有意思。

4#
发表于 2007-8-21 15:43:00 | 只看该作者
“臭豆腐”怎么翻译?
5#
发表于 2007-8-22 21:27:00 | 只看该作者
QUOTE:
以下是引用bobwen在2007-8-21 15:43:00的发言:
“臭豆腐”怎么翻译?

上不了桌

6#
发表于 2007-8-24 20:06:00 | 只看该作者
搞笑啊,比笑话好笑。
7#
 楼主| 发表于 2007-8-29 21:08:00 | 只看该作者

中国菜名英文译法初稿完成将在全国饭店普及

 

让老外迷惑不解的“四喜丸子”

新闻晚报8月29日报道 近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。

千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。

从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。

2753道中国菜有了英文名

“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

(本文来源:解放网-新闻晚报 作者:李宁源 孙巧莲 郑璜)
8#
发表于 2007-9-4 10:52:00 | 只看该作者
“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

    对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

    据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

    这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。
9#
发表于 2007-9-4 10:55:00 | 只看该作者
新规定菜名将在全国饭店普及

    为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。

    制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。

    这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1,000种菜肴的官方英文菜名。

    尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。

    “餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆———这样的餐馆估计全北京有10,000-40,000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

    为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。

    讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。

    一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。

    中文菜单英文译法讨论稿(节选)

    1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce

    2红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce

    3回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili

    4酱猪手 Braised Pig Feetin BrownSauce

    5京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce

    6木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus

    7糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs

    8四喜丸子 Four-Joy Meatballs(Meat Balls Braised withBrownSauce)

    9当红炸子鸡 Deep-FriedChicken

    10宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

    11口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce

    12叫化鸡 BeggarsChicken(Baked Chicken)

    13清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken

    14酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled CabbageandChili

    15担担面 Noodles, Sichuan Style

    16上汤云吞 WontonSoup

    讨论稿将公示到9月1日

    据悉,由北京市外办、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了2753条菜单及酒水的英文译法,这些菜名翻译是否准确,目前正在广泛征集市民意见。市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。
10#
发表于 2007-9-4 10:55:00 | 只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|粤公网安备 44040302000128号|华工象棋网 ( 粤ICP 备4404034007231   我要啦免费统计

GMT+8, 2025-11-20 06:50

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表